adozona.hu
2020. évi XCVII. törvény
2020. évi XCVII. törvény
az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló megállapodás és az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló megállapodáshoz csatolt jegyzőkönyv kihirdetéséről
- Kibocsátó(k):
- Jogterület(ek):
- Tipus:
- Érvényesség kezdete:
- Érvényesség vége:
- Jogszabály indoklása: Végső előterjesztői indokolás az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló megállapodás és az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló megállapodáshoz csatolt jegyzőkönyv kihirdetéséről szóló 2020. évi XCVII. törvényhez - Indokolások Tára 2020/127.
MIRŐL SZÓL EZ A JOGSZABÁLY?
(A Megállapodás és a Jegyzőkönyv nemzetközi jogi szempontból Magyarország vonatkozásában 2005. augusztus 1-én lépett hatályba.)
Az Országgyűlés az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló Megállapodást (a továbbiakban: Megállapodás), valamint az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló megállapodáshoz csatolt, a Cseh Köztársaságnak, az Észt Köztársaságnak, a Ciprusi Köztársas...
2. § (1) A Megállapodás hivatalos magyar nyelvű fordítását az 1. melléklet tartalmazza.
(2) A Jegyzőkönyv hiteles magyar nyelvű szövegét a 2. melléklet tartalmazza.
3. § Ez a törvény a kihirdetését követő napon lép hatályba.
4. § Az e törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külpolitikáért felelős miniszter gondoskodik.
ŐFELSÉGE A BELGÁK KIRÁLYA,
ŐFELSÉGE DÁNIA KIRÁLYNŐJE,
A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
ŐFELSÉGE SPANYOLORSZÁG KIRÁLYA,
A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
ÍRORSZÁG ELNÖKE,
AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
Ő KIRÁLYI FENSÉGE A LUXEMBURGI NAGYHERCEG,
ŐFELSÉGE HOLLANDIA KIRÁLYNŐJE,
A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,
ŐFELSÉGE NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGÁNAK KIRÁLYNŐJE,
akiknek az államai az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés részes felei, és
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSA,
és másrészről
A SAN MARINO KÖZTÁRSASÁG,
AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL, hogy megszilárdítsák és kibővítsék az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság között fennálló szoros kapcsolatokat,
FIGYELEMBE VÉVE, hogy a két fél között fennálló kapcsolatokat, különösen a kereskedelmi, gazdasági, szociális és kulturális szektorokban azáltal kell megerősíteni, hogy a közös érdeklődésre számot tartó ügyekben együttműködést alakítanak ki San Marino Köztársaság és az Európai Gazdasági Közösség között,
FIGYELEMBE VÉVE, hogy San Marino Köztársaság helyzetéből és a Közösség vámterületén belüli jelenlegi pozíciójából adódóan, vámuniót kell létrehozni a San Marino Köztársaság és az Európai Gazdasági Közösség között,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
a) a Közösségben vagy a San Marino Köztársaságban előállított áruk, beleértve azokat az árukat is, amelyeket teljes egészében vagy részben harmadik országokból származó és a Közösségben vagy San Marino Köztársaságban szabad forgalomba bocsátott termékekből jöttek létre;
b) harmadik országokból származó és a Közösségben vagy San Marino Köztársaságban szabad forgalomba bocsátott áruk.
(2) A harmadik országokból származó termékeket akkor kell a Közösségben vagy a San Marino Köztársaságban szabad forgalomba bocsátottnak tekinteni, ha elvégezték a behozatali alakiságokat és kivetettek minden fizetendő vámot és a vámokkal azonos hatású díjat, és az említett termékek tekintetében nem került sor az ilyen vámok vagy díjak teljes vagy részleges visszatérítésére.
(2) A San Marino Köztársaság vállalja továbbá, hogy - a San Marino Köztársaság és Olaszország között az 1972. december 21-i levélváltás alapján már fennálló kötelezettségvállalások sérelme nélkül - nem igazítja ki az (1) bekezdésben említett, 1991. január 1-jén a Közösségből érkező behozatalra alkalmazott vámokat.
(2) Annak érdekében, hogy 1996. január 1-jén el lehessen törölni a Közösségből érkező behozatalra jelenleg alkalmazott vámmal azonos hatású díjakat, a San Marino Köztársaság vállalja, hogy e megállapodás hatálybalépését követően hat hónapon belül a behozott árukra jelenleg kivetett díjnak megfelelő kiegészítő adót vezet be, amelyet a belföldi fogyasztásra szánt hazai termékek után kell megfizetni. A kiegészítő adót a fenti időponttól teljes egészében alkalmazni kell. Kiegyenlítő intézkedésként kell alkalmazni, amelyet a hazai termékek hozzáadott értéke alapján számítanak ki, a hasonló jellegű behozott árukra alkalmazottal megegyező tétel alapján.
(3) a) E megállapodás hatálybalépésétől a Közösség - a Spanyol Királyság és a Portugál Köztársaság kivételével - nem vet ki behozatali vámot a San Marino Köztársaságból behozott árukra.
b) E megállapodás hatálybalépésétől a Spanyol Királyság és a Portugál Köztársaság ugyanazokat a vámokat alkalmazza a San Marino Köztársaság tekintetében, mint amelyeket az 1985. december 31-i összetételű Közösség tekintetében alkalmaz.
(4) A San Marino Köztársaság vállalja, hogy a Közösség és San Marino Köztársaság között a mezőgazdasági termékek kereskedelmében átveszi a Közösség állat-egészségügyi, növény-egészségügyi és minőségi rendeleteit, amennyiben ez a megállapodás megfelelő működése érdekében szükséges.
- a közös vámtarifa,
- a Közösségben a vámügyekkel kapcsolatban alkalmazandó és a vámunió megfelelő működéséhez szükséges jogszabályok és igazgatási előírások,
- a Közösség közös kereskedelempolitikájához kapcsolódó rendelkezések,
- az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés II. mellékletében felsorolt mezőgazdasági termékek kereskedelmére vonatkozó közösségi rendeletek, a kivitelre nyújtott visszatérítések és kompenzációs összegek kivételével,
- a közösségi állat-egészségügyi, növény-egészségügyi, valamint a termékminőséggel kapcsolatos rendeletek, amennyiben a megállapodás megfelelő működése érdekében szükséges.
Az e bekezdésben említett rendelkezések a Közösségben a mindenkori szöveg szerint alkalmazandók.
(2) Az (1) bekezdés második-ötödik francia bekezdésében említett rendelkezéseket részletesebben az együttműködési bizottság határozza meg.
(3) Az (1) bekezdés első francia bekezdésétől eltérően a San Marino Köztársaság kormányának ingyenesen felkínált kiadványok, műalkotások, tudományos vagy oktatási anyagok és egészségügyi felszerelések vagy berendezések, a kormány általi felhasználásra szánt megkülönböztető jelzések, érmék, bélyegek, nyomtatványok és más hasonló tárgyak, illetve értékek mentesülnek a vámok alól.
b) Ennek az időszaknak a végétől és a 26. cikk alapján, a szerződő felek megállapodását követően a San Marino Köztársaság gyakorolhatja a vámkezelési eljárások elvégzéséhez fűződő jogát.
(2) Amennyiben az (1) bekezdés alapján az áruk után behozatali vám fizetendő, az ilyen vámokat a San Marino Köztársaság nevében kell kivetni. San Marino Köztársaság vállalja, hogy a (4) bekezdés rendelkezései függvényében ezeket az összegeket sem közvetlenül, sem közvetetten nem téríti vissza az érintett feleknek.
(3) Az együttműködési bizottság határoz a következőkről:
a) az (1) bekezdésben említett áruk vámkezelésében illetékes vámhivatalok jegyzékének lehetséges változásai, valamint az említett áruknak a San Marino Köztársaságba való továbbítására irányuló eljárás;
b) a (2) bekezdéssel összhangban beszedett összegeknek San Marino Köztársaság államkincstárába történő átutalásának módja, valamint az Európai Gazdasági Közösség által az igazgatási költségek fedezetéül a Közösségben hatályos vonatkozó rendeleteknek megfelelően levonandó százalékérték;
c) az e cikk megfelelő végrehajtásához szükséges bármely egyéb szabály.
(4) A mezőgazdasági termékek behozatalát terhelő adókat és lefölözést San Marino Köztársaság a termelés vagy a kivitel támogatására alkalmazhatja. San Marino Köztársaság azonban vállalja, hogy nem biztosít magasabb kiviteli visszatérítéseket vagy kompenzációs összegeket, mint amelyeket az Európai Gazdasági Közösség biztosít a harmadik országokba irányuló kivitel számára.
A szerződő felek egyikének a területére küldött termékekre nem jár olyan mértékű visszatérítés a belföldi terhekből, amely meghaladja a közvetlenül vagy közvetetten kivetett terheket.
(2) Az (1) bekezdésben említett esetben az ott meghatározott intézkedések meghozatala előtt vagy a (3) bekezdés hatálya alá tartozó esetekben az érintett szerződő fél mihamarabb, a szerződő felek számára elfogadható megoldás megkeresése céljából minden, a helyzet részletes vizsgálatához szükséges fontos információt átad az együttműködési bizottságnak. Mielőtt az érintett szerződő fél meghozná a megfelelő intézkedéseket, a másik szerződő fél kérésére az együttműködési bizottságon belül konzultációkat tartanak.
(3) Amennyiben a kivételes körülmények azonnali intézkedést igényelnek és nem teszik lehetővé az előzetes vizsgálatot, az érintett szerződő fél haladéktalanul alkalmazhatja a helyzet orvoslásához feltétlenül szükséges elővigyázatossági intézkedéseket.
(4) Az intézkedések megválasztásakor elsőbbséget kell adni ezen megállapodás működését legkevésbé zavaró intézkedéseknek. Az intézkedések nem léphetik túl a felmerült nehézségek leküzdéséhez szigorúan szükséges mértéket.
A védintézkedésekről haladéktalanul értesíteni kell az együttműködési bizottságot, amely azokról rendszeres konzultációt tart, különös tekintettel mielőbbi eltörlésükre, amint azt a körülmények megengedik.
(2) Az (1) bekezdés alkalmazását szolgáló eljárásokat az együttműködési bizottság állapítja meg.
Az ilyen tevékenységek a következő formákban valósulhatnak meg:
- információcsere a kölcsönös érdeklődésre számot tartó témákban a kultúra és a tájékoztatás területén,
- kulturális jellegű események,
- kulturális cserék,
- felsőoktatási cserék.
A San Marino Köztársaság azonos bánásmódban részesíti azokat a munkavállalókat, akik valamely tagállam állampolgárai és akiket a területén foglalkoztatnak.
(2) Az ilyen munkavállalók által a különböző tagállamokban töltött biztosítási, foglalkoztatási és tartózkodási időszakok az öregségi, túlélő hozzátartozói és rokkantsági nyugdíjak és járadékok megállapítása céljából, valamint a Közösségben tartózkodó munkavállalók és családtagjaik egészségügyi ellátása céljából összeadódnak.
(3) Az érintett munkavállalók a Közösségben lakó családtagjaik után családi támogatásban részesülnek.
(4) Az érintett munkavállalók az adós tagállam vagy tagállamok jogszabályai szerint alkalmazott mértékben szabadon átutalhatják San Marino Köztársaságba a munkahelyi baleset vagy foglalkozási megbetegedés alapján járó rokkantsági, öregségi, túlélő hozzátartozói nyugdíjakat és járadékokat.
(5) A San Marino Köztársaság a területén foglalkoztatott olyan munkavállalókat és családtagjaikat, akik valamely tagállam állampolgárai, az (1), (3) és (4) bekezdésben meghatározott bánásmódhoz hasonló bánásmódban részesíti.
(2) Az együttműködési bizottság részletes szabályokat fogad el az igazgatási együttműködés tekintetében, amelyek biztosítják az (1) bekezdésben említett rendelkezések alkalmazásához szükséges igazgatási és ellenőrzési garanciákat.
(3) Az együttműködési bizottság által elfogadott rendelkezések nem érintik a San Marino Köztársaság és a Közösség tagállamai közötti kétoldalú megállapodásokból eredő jogokat és kötelezettségeket, amennyiben ezek a megállapodások San Marino Köztársaság vagy a tagállamok állampolgárai számára kedvezőbb bánásmódot írnak elő.
(2) E megállapodás megfelelő végrehajtása érdekében a szerződő felek információcserét folytatnak, és bármelyik fél kérésére konzultálnak az együttműködési bizottságban.
(3) Az együttműködési bizottság dolgozza ki saját eljárási szabályzatát.
(4) Az együttműködési bizottság a tagállamok képviselőiből és a San Marino Köztársaság képviselőiből áll.
(5) Az együttműködési bizottság közös megegyezéssel hozza meg határozatait.
(6) Az együttműködési bizottságban az egyes szerződő felek az eljárási szabályzatban meghatározandó szabályok szerint felváltva elnökölnek.
(7) Az együttműködési bizottság a szerződő felek egyikének kérésére ül össze, amelyet legalább egy hónappal a tervezett ülés előtt kell bejelenteni. Amennyiben a bizottságot a 12. cikkben említett esetben hívják össze, az a kérés benyújtásának napjához képest nyolc munkanapon belül összeül.
(8) Az együttműködési bizottság a 3. és 4. cikk alkalmazása céljából az (1) bekezdésben megállapított eljárással összhangban, a Közösség által a tagállamok közötti kereskedelem tekintetében alkalmazott módszereket alapul véve meghatározza az igazgatási együttműködés módszereit.
(2) Amennyiben az együttműködési bizottság soron következő ülésén nem sikerül a vitát rendezni, bármelyik fél értesítheti a másikat egy választottbíró kijelöléséről; a másik fél két hónapon belül egy második választottbírót jelöl ki.
A harmadik választottbírót az együttműködési bizottság jelöli ki.
A választottbírák többségi szavazással hozzák meg határozatukat.
A vitában érintett mindegyik félnek intézkedéseket kell tennie, hogy biztosítsák a választottbírák határozatának végrehajtását.
- a San Marino Köztársaság által a Közösség tekintetében alkalmazott szabályok nem eredményezhetnek hátrányos megkülönböztetést a tagállamokkal, azok állampolgáraival vagy vállalataikkal szemben,
- a Közösség által San Marino Köztársaság tekintetében alkalmazott szabályok nem eredményezhetnek hátrányos megkülönböztetést San Marino Köztársaság állampolgáraival vagy azok vállalataival szemben.
E megállapodás az első albekezdésben említett eljárások teljesítéséről szóló értesítést követő második hónap első napján lép hatályba.
Ravenna
Rimini
Trieszt
A KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA
A Közösség, amennyiben a kereskedelmi forgalom nagyságrendje indokolja, kész arra, hogy a San Marino Köztársaság részéről és nevében tárgyaljon azokkal az országokkal, amelyekkel kedvezményes megállapodást kötött, hogy megfelelő formában kieszközölje a San Marino Köztársaságból származó termékekkel és a Közösségből származó termékekkel szembeni egyenlő elbánás elismerését.
A KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA
a szállításról
A megfelelő időpontban és különösen a közösségi szállítási politika kidolgozása terén tett előrehaladás figyelembevételével a Közösség megvizsgálja San Marino Köztársaságnak a nemzetközi közúti személyszállítás és árufuvarozás piacára való bejutásának kérdését.
A KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA
az Erasmus programról
A Közösség, ha megérett rá az idő, jó szándékúan megvizsgálja San Marino Köztársaságnak azt a kívánságát, miszerint részt kíván venni a diákok és tanárok cseréjét célzó Erasmus programban.
A KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA
egyes témákról, amelyek az együttműködési bizottságban felvetődhetnek
A Közösség hatásköreinek keretein belül és az együttműködési bizottságban kész megvizsgálni minden problémát, amely San Marino Köztársaság és a Közösség között különösen az alábbi területeken felmerülhet:
- szolgáltatások kereskedelme,
- szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok,
- képesítések elismerése,
- termékek műszaki szabályoknak való megfelelésének értékelése.
A TAGÁLLAMOK NYILATKOZATA
a tárgyalások jegyzőkönyvéről
Valamennyi tagállam kedvezően tekint a San Marino Köztársaság által a közúti személyszállításra vagy árufuvarozásra vonatkozó engedélyek tekintetében benyújtott kérésekre.
2. melléklet a 2020. évi XCVII. törvényhez
A BELGA KIRÁLYSÁG,
A CSEH KÖZTÁRSASÁG,
A DÁN KIRÁLYSÁG,
A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,
AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,
A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,
A SPANYOL KIRÁLYSÁG,
A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,
ÍRORSZÁG,
AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,
A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,
A LETT KÖZTÁRSASÁG,
A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,
A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG,
A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG,
A HOLLAND KIRÁLYSÁG,
AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,
A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,
A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,
A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,
A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,
A FINN KÖZTÁRSASÁG,
A SVÉD KIRÁLYSÁG,
NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,
(a továbbiakban: a "tagállamok") képviseletében az Európai Unió Tanácsa,
és AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG képviseletében szintén az Európai Unió Tanácsa,
és másrészről
A SAN MARINO KÖZTÁRSASÁG,
TEKINTETTEL az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló, 1991. december 16-i megállapodásra (a továbbiakban: a "megállapodás"), amely 2002. április 1-jén hatályba lépett,
TEKINTETTEL a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság (a továbbiakban: "új tagállamok") 2004. május 1-jei csatlakozására az Európai Unióhoz,
MIVEL az új tagállamoknak a megállapodás szerződő feleivé kell válniuk;
FIGYELEMBE VÉVE, hogy a csatlakozási szerződés feljogosítja az Európai Unió Tanácsát arra, hogy a megállapodáshoz a jelenlegi és az új tagállamok nevében jegyzőkönyvet csatoljon az új tagállamok csatlakozásáról,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
(2) A felek értesítik egymást ezen eljárások lezárulásáról. A jóváhagyó okiratokat letétbe kell helyezni az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán.
Ezeket a szövegeket csatolták ehhez a jegyzőkönyvhöz és ezek egyformán hitelesek azon az egyéb nyelveken* készült szövegekkel, amelyeken a megállapodás - beleértve az ahhoz csatolt nyilatkozatokat - készült.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer-ötödik év május havának negyedik napján.
A tagállamok részéről
Az Európai Közösségek részéről
A San Marino Köztársaság részéről